Ruperta Bautista Vázquez

Ruperta Bautista Vázquez. 

Nombre de la obra ganadora: “Ik’al labtavanej  / Presagio lóbrego”. 

Lengua: Bats’i k’op /tsotsil.

Nacida en San Cristóbal de las Casas, Chiapas, el 27 de marzo de 1975. Es educadora popular, escritora, antropóloga, traductora, y actriz Maya Tsotsil, San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, México. Diplomada en Creación Literaria por la Sociedad General de Escritores de México (SOGEM); Diplomada en Derechos y Cultura Indígenas CIESAS-Sureste; Antropóloga por la Universidad Autónoma de Chiapas; Maestra en Educación y Diversidad Cultural. 

Obras

Poesía

Me’on ts’ibetik/ Letras humildes. El Ala del tigre, UNAM 2020; Xojobal Jalob te’ /Telar Luminario. Pluralia Ediciones y CONACULTA, México D.F, 2013; Realtà non necessaria. Italia. 2009; Xchamel Ch’ul Balamil /Eclipse en la madre tierra 2008. Reedición 2014; Ch’iel k’opojelal /Vivencias 2003; y Palabra conjurada, cinco Voces cinco Cantos (Coautora) 1999.

Novela 

Ixbalam-ek’/ Estrella jaguar. Oralibrura. Cooperación Editorial y Ediciones del Lirio. 2023. 

Teatro: Indigenous children: We are not to blame. En Women of Chiapas. Making history in times of struggle and hope. New York, 2003. 

Sus obras forman parte de antologías y revistas literarias en: Yenerevista.com  Santiago de Chile. 2021(Ensayo); The Funambulist 15 Clothing Politics #2, París, Francia. 2018(Ensayo); Chiapas Maya Awakening. Contemporary Poems and Short Stories. University of Oklahoma. U.S.A. 2017; antología de poesía de mujeres indígenas de América Latina; Quito, Ecuador. ESTACION SUR 2011; Jaime Sabines 83 aniversario, 83 poetas, CONECULTA 2009; Poètes indiens du Chiapas. Paris 2007; Los abismos de la palabra. (Antología intercultural de literatura chiapaneca) UNICH 2005; y en Red Rock Review. Community College of Souther Nevada Canadá 2003. Dos de sus poemas están musicalizados: Jtij vobetik (Tamboreros) y Jsa’ ch’ulelal (Buscadora de Alma)

Algunos de sus escritos han sido traducidos al inglés, francés, italiano, catalán, portugués, sueco, alemán y holandés. 

En la línea de la dramaturgia ha escrito y dirigido obras de teatro, las que destacan: Fin de milenio en san Cristóbal de Las Casas; Diálogos de paz; y Ser niño indígena no es culpabilidad

Algunas traducciones

  • Traducción a la Lengua tsotsil del poema “Grito hacia Roma” de Federico García Lorca. 
  • Traducción a la Lengua tsotsil del Capítulo veintitrés de la tercera parte del ingenioso Hidalgo Don Quijote de La mancha. El Quijote Universal. Editado por Manuel Lucía Megías. Asociación Cultural La Otra Andalucía. Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid. Machado Grupo de Distribución, S.L. España 2016.
  • Traducción a la Lengua tsotsil de la novela Kaloomte Guerras por la Supremacía en la Tierra Maya de E. K. Bolles.
  • Traducción a la Lengua tsotsil de El Plan de Ayala, coordinado por el Instituto Nacional de Estudios Históricos de las Revoluciones de México. 
  • 2017-2020. Traductora e interprete en juzgados de los Estados Unidos. 
  • Traducción a la Lengua tsotsil del cuento infantil “En un bosque de corazones” de Antia Molina. Publicado por la secretaría de Educación Pública, 2022. 
  • Todas las obras de la autora son traducidas por ella misma al idioma español. 

Reconocimientos 

  • Homenaje en el 7º Festival Internacional de Arte, Literatura y Ecología Balún Canán. Comitán, Chiapas 2024.
  • Estancia literaria en Saint John’s University y Saint Josep University, Minessota Estados Unidos. Octubre, 2017.
  • Premio de poesía indígena Pat o’tan. San Cristóbal de las Casas, Chiapas 2002.